阿乐思(ARUSU)的特色

我们的翻译质量将保证您进行更好的交流

国际互联网的普及,拆除了交流场所中的"国境"这一屏障。但在实际交流中,"语言"这个障碍依旧存在。阿乐思将帮助您跨越这一障碍。阿乐思从创业以来,自始至终地坚持"先理解后翻译"、"请说母语的人校阅"这一作业流程。也正是如此,我们的工作将帮助您跨越语言障碍,进行更好的交流。阿乐思向您提供的不是机械式的"外语置换",而是贴切完美的"语言翻译"。

信息交换有助于事业成功

阿乐思同时承接医学、生物学、计算机(IT)、机械、专利等领域的专业技术翻译。这些领域技术的发展日新月异,阿乐思的翻译人员也在分秒必争地学习。尽管如此,接收的稿件有时仍有难以理解的地方。这种时候,我们会向作为专家的客户请教,恳请您不吝赐教。当然,我们在向您请教的同时,也会不遗余力地向您提供我们多年来积累的知识。通过不断磨练,我们掌握了一套"面向外国人的有效宣传方法"、"外语论文的形式及着眼点"以及"格式文件的书写方法"等等。让我们在平等互惠的基础上,更好地发展彼此的事业吧!

可任意选择的翻译样式

从前,文稿一般通过邮寄和传真来接收,但最近更多的是直接接收计算机的数据。有鉴于此,阿乐思备置了一整套软件和各类设备(高速网络、CD和DVD驱动装置、MO驱动装置),以便根据电子数据的原状进行翻译处理。此外,为满足客户多样化的需求,阿乐思的"翻译样式"准备了多种译文提交形式供您选择。这些方式有:"可直接作为文件使用的译稿(包括DPT在内的完整翻译)"、"只进行文字翻译(普通翻译)"、"译出文稿的概要(概要翻译)"、"抢时间翻译(急件翻译)"等等。

提供报价时有免费翻译

为便于您了解阿乐思的翻译质量,我们在网页上刊登有翻译实例。对于客户而言,最想知道的无疑是自己手头的原稿会被翻译成什么样子。因此,我们准备了这样一项服务:在提供报价时,请您先将部分原稿发送给我们,我们为您免费翻译其概要或文稿的开头部分,然后再发送给您。请您不妨一试。

Copyright (C) 2003 ARUSU Corporation All rights reserved.
Authored by Hirotaka Hamada