아르수(ARUSU)의 특징

보다 나은 커뮤니케이션(Communication)을 실현하는 번역품질

인터넷의 보급은, 커뮤니케이션(Communication)의 장으로 「국경」이라는 벽을 허물어 주었습니다. 그러나 실제로 커뮤니케이션(Communication)을 도모하는 데는 「언어」라는 벽을 극복하지 않으면 안됩니다. 아르수(ARUSU)는 이 언어의 벽을 극복하는데 도움을 드립니다. 아르수(ARUSU)는 창업이래, 「반드시 이해해서 번역한다」「원어민(Native)에 의한 체크를 행한다」는 작업원칙을 철저히 지키고 있습니다. 이것이야 말로, 언어의 벽을 극복하여, 보다 나은 커뮤니케이션(Communication)을 위한 유일한 방법으로 믿고 있기 때문입니다. 저희 회사가 제공하는 것은 단순히 기계적인 작업으로 가능한 「외국어번역」이 아닌 , 완전한 「번역」입니다.

비즈니스(Business) 성공을 위한 정보교환

아르수(ARUSU)는 의학/바이오/컴퓨터(IT)/기계/특허 등 전문기술분야의 번역도 받고 있습니다. 이런 전문분야는 해마다, 아니 나날이 진화하고 있기 때문에, 아르수(ARUSU)의 스탭들도 전력을 다해 공부하고 있습니다. 그래도 의뢰 받은 원고가 매우 어렵고 이해가 되지 않는 경우도 있습니다. 그럴 때에는 전문가인 고객에게 가르침을 청하기도 합니다. 꼭 공부 할 수 있게 해 주십시오. 그러나 공부가 되는 것만은 아닙니다. 저희들도, 지금까지의 실적으로부터 「외국인에의 효과적인 어필방법」이며 「외국어논문의 형식이나 착안점」,「정형서류의 기술방법」등의 지식/정보를 길러서, 이것들을 아낌없이 제공하고 있습니다. 상호 의견교환 (Give and Take)으로 보다 나은 비즈니스(Business)로 발전시켜 보시지 않겠습니까?

선택 가능한 번역스타일

이전에는 원고라고 하면 우송이나 팩스로 받는 것이 통상적이었으나, 최근에는 컴퓨터의 데이터로 원고를 받는 일이 많아졌습니다. 물론 아르수(ARUSU) 는 필요한 소프트웨어(Software)와 인프라스트럭처(Infrastructure ; 고속 네트워크/CD&DVD드라이브/MO드라이브)를 구비하여, 데이터 그대로의 원고를 받아 번역이 가능하도록 준비되어 있습니다. 또한, 아르수(ARUSU)는 고객의 용도에 맞추어 번역결과의 제출형태를 나타내는 「번역 스타일」을, 「그대로 입고(入稿)가 가능한 정도로(DTP를 포함한 완전번역)」「문장만(통상번역)」「전체로부터 개요만(개요번역)」「가능한 한 서둘러서(스피드번역)」으로 구분하여 선택 가능하도록 하고 있습니다.

견적시에 무료번역 합니다

아르수(ARUSU)의 번역질을 보여드리기 위해 샘플을 게재하고 있습니다만, 고객에게 있어서 무엇보다 궁금한 것은 「보유하고 있는 그 원고가 어떤 식으로 번역될 것인가?」라는 것이라고 생각합니다. 그래서 아르수(ARUSU)는 견적을 받을 경우에 원고의 일부를 받아서, 개요나 문장의 서두 부분을 번역하여 보내드리는 서비스를 실시하고 있습니다. 물론 무료이니까, 꼭 이용해주십시오.

Copyright(C) 2003 주식회사 아르수 코퍼레이션(ARUSU CORPORATION)
Authoring by Hirotaka Hamada