번역 절차

아르수(ARUSU)가 자랑으로 여기는 높은 번역질을 실현하기까지의 작업공정을 소개합니다.

1. 고객과의 협의, 번역사양의 결정(용어집, 스타일의 결정, UI의 작성)
번역의 규모에 따라 메일이나 전화, 방문에 의한 협의를 행하여, 세부사항을 결정합니다. 최종적인 일정이나 요금은 이 시점에서 제시해 드립니다.

2. 번역자(飜譯者)의 선정·번역원고의 전준비(전처리)
당사의 번역자(飜譯者) 가운데서 수주(受注)한 분야에 정통한 스탭을 선택합니다.

3. 번역작업(대량의 경우는 프로젝트 팀을 편성)
당사의 좌우명인 「이해해서 번역한다」는 원칙을 철저히 지키고, 수작업으로 주의 깊고 신중히 번역합니다.

4. 원어민(Native)에 의한 번역문의 교정
번역한 원고는 반드시 「번역 후 언어의 원어민(Native) 감수자(監修者)」에 의한 교정작업을 행합니다.

5. 교정자(Proofreader)에 의한 감수(監修)
모든 번역작업이 끝나면 책임자가 최종 체크를 실시합니다.

6. 고객에의 피드백(Feedback)
이 시점에서 한번 고객에의 피드백(Feedback)을 실시합니다.

7. 피드백(Feedback)의 흡수
주문이나 요망(要望)을 반영해서, 재차 고객에의 피드백(Feedback)을 실시합니다.

8. DTP 편집작업
완전번역의 경우, 최종적으로 DTP에 의한 편집·교정작업을 행합니다.

9. 납품
납품은 인터넷(Internet)이나 미디어(Media)를 사용해서 보내고 있습니다.

Copyright(C) 2003 주식회사 아르수 코퍼레이션(ARUSU CORPORATION)
Authoring by Hirotaka Hamada